| Шифр специальности: 10.02.20 Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание Формула специальности: Содержанием специальности 10.02.20 – «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание» является:  -разработка и развитие языковедческой теории и методологии на основе изучения генетически связанных родственных языков и установления соотношения между родственными языками и описания их эволюции во времени и пространстве;  -изучение структурных и функциональных свойств языков независимо от характера генетических отношений между ними;   -исследование и описание языка через его системное сравнение с другими языками с целью пояснения его специфичности (системной идеоматичности);  -развитие теории и методологии науки о переводе, занимающейся научно обоснованным сравнением и сопоставлением генетически родственных и неродственных языков с целью изучения с лингвистических, психолингвистических, функционально-коммуникативных, когнитивных и других позиций одного из сложных видов речеязыковой деятельности человека – перевода с одного языка на иной, который рассматривается и исследуется как собственно процесс деятельности переводчика и как результат такой деятельности – устный или письменный перевод. Объектом данной специальности являются:   -историко-генетические исследования языковых семей и групп, установление исторических закономерностей развития языков и диахронической эволюции генетически близких языков на основе доказательства общности их происхождения;   -воссоздание модели праязыковых состояний отдельных семей и групп родственных языков мира, их последующего развития и членения на самостоятельные языки, построение сравнительно-исторических описаний языков, входящих в ту или иную генетическую общности;  -исследование распространенности языковых явлений в пространственной протяженности и межъязыковое (междиалектное) взаимодействие внутренней организации языка как системы с ориентацией либо только на план выражения, либо на семантические категории языка и способы их выражения;  -выявление различий (контрастности) между двумя сравниваемыми языками;  -история перевода (переводоведения) и переводческой деятельности, общие и частные теоретические основы перевода, техники и методики процесса перевода, практические навыки и умения переводчика-профессионала, как сложных видов речеязыковой деятельности в двуязычной ситуации. Особым блоком данной специальности являются:  -принцип ретрогностики – накопление знаний о предшествующих этапах исторического развития и процедур реконструкции первоначальных и промежуточных языковых состояний, осуществляемых посредством установления соответствий на всех уровнях языка;  -установления сходства и различия языков (языкового строя) на основе наиболее общих и наиболее важных свойств языка, независящих от их генетического родства и скрытых от исследователя при других лингвистических подходах;   -установление несоответствия между сравниваемыми языками и отношений контраста (алломорфизм и изоморфизм);   -направление обеспечения и повышения эффективности переводческой и языковедческой деятельности и соответствующие теоретические изыскания на основе сравнительно-генеалогических, сопоставительно-типологических, сравнительно-сопоставительных, квантитативных, вероятностных, филологических, лингвострановедческих, лингвогеографических методов и приемов исторического изучения языков и метода моделирования. Области исследований: -история сравнительно-исторических, типологических, сопоставительных 
методов и теории перевода; персоналии;  
-современное состояние сравнительно-исторического, типологического, 
сопоставительного языкознания и теории перевода в зарубежном и 
отечественном языкознании;  
-общая теория сравнительного языкознания и реконструкции;  
-сравнительно-историческое изучение различных языковых семей;  
-сравнение и сопоставление языков в диахронии и синхронимии;  
-структурно-семантические и типологические параметры генетически 
родственных и неродственных языков;  
-определение генетической принадлежности языковых данных;  
-установление системы соответствий и аномалий на разных уровнях в 
сравниваемых языках;  
-моделирование исходных праязыковых форм (архетипов);  
-предыстория языковых семей, родственные связи и контакты между 
праязыками ряда семей;  
-хронологическая и пространственная локализация языковых явлений и 
состояний;  
-типология генетическая (динамико-генетическая, статико-генетическая); сравнительная, сопоставительная; функциональная (социолингвистическая); структурная, контенсивная; формальная, семантическая; инвентаризационная, импликационная; таксономическая, панхрономическая; фрагментарная, цельносистемная; диахроническая (историческая), синхроническая; квантитативная, качественная; количественная, 
семасиологическая, ономасиологическая; классификационная, 
характерологическая; фонологическая, фонетическая, морфологическая, 
синтаксическая, лексическая (слов, словосочетаний, заимствований, 
фразеологизмов, пословиц, поговорок, терминологии); универсальная, 
специальная; общая, частная; графическая (транскрипции, транслитерации, 
пунктуации, сокращений, орфоэпии); формализации; текста, систем; 
языковых союзов;  
-создание алфавитов языков;  
-языковые (лингвистические и переводческие) универсалии;  
-компаративистика, характерология;  
-стадиальная типология языков;  
-сравнительная лексикография и терминография;  
-сопоставительная стилистика;  
-сопоставительная семантика;  
-сравнительная социолингвистика;  
-ареальная (пространственная) лингвистика (ареология);  
-контрастивная лингвистика (диафония, диаморфия, диатаксия, диасемия, 
диалексия);  
-межъязыковые контакты, креольские (гибридные, контактные) языки, 
языковая интерференция;  
-системы малоизученных, малоизвестных и бесписьменных языков и 
природа вариантов языка;  
-диалекты и диалектные разграничения (диалектология), 
lиалектологические карты;  
-языки-субстраты;  
-языковые типы и типы языкового выражения;  
-язык-эталон (минимальный и максимальный);  
-типологические теории и типологическая таксонимия и панхронимия;  
-дидактические и лингводидактические аспекты сравнительноисторического, типологического, сопоставительного языкознания, переводоведения;  
-история перевода, переводческой мысли и переводческой деятельности, 
переводческие персоналии, основные этапы развития науки о переводе;  
-сопоставительный (сравнительный) анализ переводческих произведений 
на диахроническом и синхронном уровнях;  
-современное состояние теории перевода (переводоведения) в зарубежном 
и отечественномязыкознании;  
-общая теория перевода, переводческие универсалии;  
-виды и жанры перевода: художественный (прозаический, поэтический, 
драматургический) и специальный (информационно-коммуникативный, официально-деловой, научно-технический по предметным областям, 
публицистический);  
-формы перевода (устный и письменный и их разновидности) и типы 
перевода (вольный, дословный, буквальный, пословный, эквивалентный, 
адекватный и другие);  
-частные теории перевода, определяющие функционально-коммуникативную направленность переводческой деятельности;  
-методика, техника и практика перевода;  
-критика перевода как отдельная область литературно-критической 
деятельности, сочетающая литературно-эстетический, лингвистический и 
другие подходы к анализу текста перевода, как инструмент культурного 
освоения мира и расширения коллективной памяти человечества, как фактор 
самой культуры;  
-моделирование перевода и переводческой деятельности, включая 
герменевтическую, динамическую, семантико-синтаксическую, 
статистическую, статистико-комбинаторную, трансформационную, 
функционально-практическую и другие модели перевода;  
-развитие теории и методологии перевода на основе денотативной, 
дескриптивной, информационной, коммуникативно-функциональной, 
лингвистической, литературоведческой, прикладной, психолингвистической, 
семантической, ситуативной, социолингвистической, трансформационной и 
других теорий перевода, а также теории закономерных соответствий, 
уровней эквивалентности, последовательного – двустороннего – синхронного 
перевода, специальных теорий перевода;  
-языковое посредничество и межкультурная коммуникация;  
-перевод как общественное явление;  
-перевод как вид профессиональной деятельности;  
-макроперевод;  
-естественный билингвизм (двуязычие) в переводческой деятельности;  
-интерференции в двуязычной ситуации;  
-переводная (двуязычная, многоязычная) лексикография и терминография;  
-ложные друзья переводчика;  
-компоненты переводческой деятельности;  
-психолингвистические основы перевода;  
-социальная регуляция переводческой деятельности;  
-мотивация переводческой деятельности;  
-лингвистическая база (основы) переводческой деятельности;  
-литературоведческая база (основы) переводческой деятельности;  
-лингвострановедческий аспект перевода;  
-лингводидактические основы переводоведения;  
-проблема переводимости/ непереводимости;  
-проблема метаязыка переводческой теории; -понятие адекватности перевода;  
-оценка качества перевода;  
-проблема переводческой нормы;  
-реферирование как вид переводческой деятельности;  
-аннотирование как вид переводческой деятельности;  
-пути совершенствования знаний в области теории перевода;  
-методические, педагогические и лингводидактические основы подготовки 
профессиональных переводчиков, методика преподавания перевода 
(прикладное переводоведение). Отрасль наук: филологические науки  |